Tarih: 14.07.2018 01:29

Tıbbi Çevirinin Zorlukları

Facebook Twitter Linked-in

Tıbbi çeviri, tüm profesyonel çeviri hizmetleri gibi özen isteyen ve kendi içerisinde zorlukları olan bir çeviri türüdür. Yalnızca kaynak ve hedef dilleri çok iyi bilmek; medikal çeviri yapabilmek için yeterli değildir.

 

Bilimsel literatüre hakimiyet, tıbbi terminolojiyi doğru kullanmak, çevrilen terimin hedef dildeki kullanım şeklini bilmek ve her iki ülkenin de kültürünü tanımak tıbbi çeviri yapacak kişilerin sahip olması gereken temel kalifikasyonlar arasında yer alır. Tıbbi çevirinin önemi de göz önünde bulundurulduğunda bu çeviri türünün zorlukları net bir şekilde gözler önüne serilebilir.

 

Bu yazımızda tıbbi çeviri yapacak olan çevirmenlerin sahip olması gereken özelliklere ve medikal çevirinin zorluklarına odaklanacağız.

 

Tıbbi Çeviri Yapacakların Sahip Olmaları Gereken Özellikler

 

Tıbbi çeviri yapacak olan kişilerin;

 

 

 

Tıbbi çevirmenin sahip olması gereken tüm bu kalifikasyonlar eş derecede önemlidir. Bu niteliklerden bir ya da birkaçı eksik kalırsa tıbbi araştırmalar, ilaç prospektüsleri, medikal deneyler ve tıbbi cihazların kullanım kılavuzları yanlış veya eksik bir şekilde çevrilebilir.

 

Medikal Çeviri Sırasında Karşılaşılan Zorluklar

 

Medikal çeviri sırasında karşılaşılabilecek çeşitli zorluklar bulunur; bu zorluklar ile ilgili detaylı bilgi aktarmamız gerekirse şu bilgileri paylaşabiliriz:

 

 

 

 

 

 




Orjinal Habere Git
— HABER SONU —