• BIST 100

    11078,95%0,65
  • DOLAR

    42,53% 0,06
  • EURO

    49,63% 0,20
  • GRAM ALTIN

    5770,38% 0,43
  • Ç. ALTIN

    9281,35% 0,00

Tıbbi Çevirinin Zorlukları

Tıbbi çeviri, tüm profesyonel çeviri hizmetleri gibi özen isteyen ve kendi içerisinde zorlukları olan bir çeviri türüdür. Yalnızca kaynak ve hedef dilleri çok iyi bilmek; medikal çeviri yapabilmek için yeterli değildir.

SAĞLIK 14.07.2018 01:29:00 0
Tıbbi Çevirinin Zorlukları

Tıbbi çeviri, tüm profesyonel çeviri hizmetleri gibi özen isteyen ve kendi içerisinde zorlukları olan bir çeviri türüdür. Yalnızca kaynak ve hedef dilleri çok iyi bilmek; medikal çeviri yapabilmek için yeterli değildir.

 

Bilimsel literatüre hakimiyet, tıbbi terminolojiyi doğru kullanmak, çevrilen terimin hedef dildeki kullanım şeklini bilmek ve her iki ülkenin de kültürünü tanımak tıbbi çeviri yapacak kişilerin sahip olması gereken temel kalifikasyonlar arasında yer alır. Tıbbi çevirinin önemi de göz önünde bulundurulduğunda bu çeviri türünün zorlukları net bir şekilde gözler önüne serilebilir.

 

Bu yazımızda tıbbi çeviri yapacak olan çevirmenlerin sahip olması gereken özelliklere ve medikal çevirinin zorluklarına odaklanacağız.

 

Tıbbi Çeviri Yapacakların Sahip Olmaları Gereken Özellikler

 

Tıbbi çeviri yapacak olan kişilerin;

 

  • Hedef ve Kaynak Dillere Tam Anlamıyla Hakim Olmaları Gerekir: Tıbbi çeviri yapacak kişilerin sahip olması gereken ilk kalifikasyon hedef ve kaynak dillere tam anlamıyla hakim olmaktır. Dilin dilbilgisi kurallarına, söylemlerine ve yazım kurallarına aşina olmayan kişilerin yapacakları medikal çeviriler doğruluktan uzak olabilir. Bu durumda çevrilen metnin kapsamı gereği ciddi yanlış anlaşılmalar ortaya çıkabilir. İnsan sağlığını ve tıbbi alandaki gelişmeleri yakından ilgilendiren bu problem basit bir yanlışlıktan çok daha fazlasıdır.

 

  • Tıbbi Uzmanlıkları Olması Gerekir: Tıbbi çeviri kapsamında giren metinlerin içeriklerinde tıbbi terimler geçer. Bu terimlerin doğru bir şekilde çevrilmesi için çevirmenlerin tıbbi uzmanlıkları olmalıdır. Medikal çevirisi yapılacak metinde terim geçiyorsa bu terimler hedef dile olduğu gibi aktarılmalıdır. Aksi takdirde metin çevrilirken anlam bulanıklıkları oluşabilir. Tıbbi çevirinin amacına ulaşması için kaynak metnin tıbbi terminolojiye hakim çevirmenler tarafından çevrilmesi gereklidir.

 

Tıbbi çevirmenin sahip olması gereken tüm bu kalifikasyonlar eş derecede önemlidir. Bu niteliklerden bir ya da birkaçı eksik kalırsa tıbbi araştırmalar, ilaç prospektüsleri, medikal deneyler ve tıbbi cihazların kullanım kılavuzları yanlış veya eksik bir şekilde çevrilebilir.

 

Medikal Çeviri Sırasında Karşılaşılan Zorluklar

 

Medikal çeviri sırasında karşılaşılabilecek çeşitli zorluklar bulunur; bu zorluklar ile ilgili detaylı bilgi aktarmamız gerekirse şu bilgileri paylaşabiliriz:

 

  • Tıbbi çeviri; yapılacak metinlerin içeriği gereği dikkate alınması ve yalnızca çevirisi yapılacak metnin konusunda uzman olanlar tarafından gerçekleştirilmesi gereken bir çeviri türüdür. Özel bir uzmanlık gerektiren tıbbi çeviriyi yapabilmek için hedef ve kaynak dillere hakimiyetten çok daha fazlası gerekir. Çevirmen; uzmanlığını sürekli güncellemeli, her iki dilin konuşulduğu ülkelerin kültürlerini tanımalıdır. Çevirmen; söylemlerinin yanlış anlaşılmalara yol açmamak için ekstra özen göstermelidir.
     
  • Tıbbi çeviri; çevrilen metinlerin içeriği gereği diğer tüm profesyonel çeviri türlerinden ayrışır. Tıbbi çeviri ile insan hayatını yakından ilgilendiren araştırmalar için önemli veri akışını sağlayan ve yeni buluşları dünyaya yayan konular herkes tarafından bilinir hale gelir. Yeni tedavi yöntemleri, farklı hastalıklar üzerine yapılan çalışmalar, ilaç prospektüsleri, tıbbi cihaz kullanım kılavuzları, tıbbi makaleler ve tıbbi broşürler gibi tüm metinler tıbbi çeviri hizmetleri sayesinde en doğru şekilde aktarılabilir.

 

  • Tıbbi çeviri; metinlerde kullanılan tıbbi terimlerin çevrilmesi sırasında ek özen isteyen bir çeviri türüdür. Latince kökenli terimler, hedef dilde bu terimlerin nasıl kullanıldığı ve eşdeğer karşılıklarının olup olmadığı gibi önemli unsurlar dikkate alınmalıdır. Tıbbi çevirinin istediği dikkat ve profesyonel bakış açısı bu çevirinin zorluklar arasında yer alır.

 

  • Tıbbi çeviri yapılacak kaynak metnin hedef dile hiçbir anlam bulanıklığı taşımadan çevrilmesi gerekir. Tıbbi çeviride sübjektif yorumlara kesinlikle yer verilmemeli; metin olduğu gibi çevrilmeli ve cümle yapılarına mümkün olduğunca müdahale edilmemelidir. Bu işlemler sırasında yapılabilecek en küçük bir hata metinde anlam kargaşasına yol açabilir; ki bu medikal çeviride yeri olmayan bir yanlıştır.

 

 

 

Kartepe’de Haddehane Projesine Karşı Nöbet: Lütfü Türkkan’dan Destek Ziyareti

“HGS Park” döneminde sıra Karamürsel’de

Bakan Yumaklı, "4 bin 500 ton kırmızı et üretimi ile Elazığ’ın tarımsal ve ekonomik potansiyeline güçlü bir katkı sağlayacağız"

Kocaeli Şehir Tiyatroları’ndan iki özel oyun

GSB Spor Okullarından bu yıl 1 milyon 811 bin çocuk yararlandı

27 ülkeden genç yönetmenler Future Scope’ta buluştu

Başkan Akın’dan, Suat Salgın’a geçmiş olsun ziyareti

Menteşe Belediye Zabıtasından etiket denetimi

Sivas’ın asayiş gücü modern araçlarla daha da güçlendi

Bakan Yerlikaya: "İstanbul Özel Harekat Şube Müdürlüğü kadrosunda görevli kahraman evladımız, tüm müdahalelere rağmen kurtarılamayarak şehit olmuştur"

Kuraklık arpa ekimini artırdı

KAGİDER ve Migros iş birliğinde tarımda kadın girişimcilere destek

Samsun’da 11 ayda 1,5 milyon kişiye havayolu hizmeti

Muğla’da öğrencilere temel beslenme eğitimi veriliyor

Aydıncık takılarıyla hem ekonomi canlanıyor hem Yozgat tanıtılıyor

Yağışlı havada bariyere çarpan motosikletin sürücüsü hayatını kaybetti

Uyuşturucu operasyonu: 2 gözaltı

Çekmeköy’de uyuşturucu operasyonunda çıkan çatışmada polis memuru şehit oldu

İstanbul Tıp Fakültesi hekimlerinin projesine TÜBİTAK’tan destek

Çekmeköy’de uyuşturucu operasyonu: Polis memuru ağır yaralandı

İkinci dalga "bahis, şike" operasyonunda gözaltına alınan 37 şüpheli sağlık kontrolünden geçirildi

İstanbul Çekmeköy’de narkotik operasyonunda ağır yaralanan Polis Memuru Emre Albayrak, kaldırıldığı hastanede yapılan tüm müdahalelere rağmen kurtarılamayarak şehit oldu.

Doğaseverler Ormanya’nın zengin biyolojik çeşitliliğini keşfetti

Bu serada sebze değil klasik araba yetişiyor

Tayland, sınırda bir askerin ölmesinin ardından Kamboçya’ya hava saldırısı düzenledi

Kartepe’de "Karınca Kararınca" oyunu sahnelendi

Göztepe, 4 maç sonra kaybetti

OYAK, üç şirketi ile Take Off İstanbul’da yerini alacak

Depremde ölenlerin altınlarını çalan eski polise, aynı gün önce tutuklama, sonra adli kontrol verilmesi tepki çekti

İstanbul’da aynı doktorun yönettiği çoklu doğumlarda 8 bebek dünyaya geldi

Yükleniyor

LİG TABLOSU

Takım O G M B Av P
1.GALATASARAY A.Ş. 15 11 1 3 21 36
2.TRABZONSPOR A.Ş. 15 10 1 4 14 34
3.FENERBAHÇE A.Ş. 15 9 0 6 18 33
4.GÖZTEPE A.Ş. 15 7 3 5 9 26
5.SAMSUNSPOR A.Ş. 15 6 2 7 6 25
6.BEŞİKTAŞ A.Ş. 14 7 4 3 7 24
7.GAZİANTEP FUTBOL KULÜBÜ A.Ş. 14 6 4 4 -1 22
8.KOCAELİSPOR 15 5 6 4 -3 19
9.RAMS BAŞAKŞEHİR FUTBOL KULÜBÜ 15 4 6 5 3 17
10.CORENDON ALANYASPOR 14 3 4 7 -1 16
11.TÜMOSAN KONYASPOR 15 4 7 4 -4 16
12.ÇAYKUR RİZESPOR A.Ş. 15 3 6 6 -6 15
13.GENÇLERBİRLİĞİ 15 4 9 2 -4 14
14.KASIMPAŞA A.Ş. 15 3 7 5 -7 14
15.HESAP.COM ANTALYASPOR 14 4 8 2 -11 14
16.İKAS EYÜPSPOR 15 3 8 4 -8 13
17.ZECORNER KAYSERİSPOR 15 2 6 7 -17 13
18.MISIRLI.COM.TR FATİH KARAGÜMRÜK 15 2 11 2 -16 8

YAZARLAR

Veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız. Detaylar için veri politikamızı inceleyebilirsiniz.