Tarih: 16.01.2019 10:06

Türkçe benim kalbimin dili

Facebook Twitter Linked-in

Aliya İzetbegoviç’in dava arkadaşı, Bosna Milli Marşı’nın şairi, Boşnak edebiyatının önde gelen isimlerinden Prof. Dr. Cemalettin Latiç’in bütün eserleri Okur Kitaplığı tarafından Türkçe’ye çevriliyor. İlk olarak Çarın Gözleri, Gazi Hüsrev Bey, Gel En Sevgili adlı kitapları Türkçe’yle buluşan Latiç, TYB Kızlarağası Medresesi’nde düzenlenen toplantıda şunları söyledi: “Türkiye’yle aramızda çok eski ve güçlü bağlar var. Çocukluğumuzda İstanbul, Bursa, Urfa’daki bir çocuk gibi büyüdük. Bize Bosna’da Türk diyorlar, burada ise Boşnak deniyor. Çocuklarıma Türkçe öğrettim, ben de öğreniyorum. Türkçe benim kalbimin dili. Tükçe’den gelen 6 bine yakın kelime var Boşnakça’da. Sadece Necip Fazıl’ı, Sezai Karakoç’u anlamak için bile Türkçe öğrenilir.”

BAĞLARI KOPMUŞ İNSANLAR BULUŞTU

Farklı dallarda yirmiye yakın kitabı bulunan Latiç, “Yazdıklarını yayınlamak, kitap çıkartmak herkesin hayalidir, bunu doğal olarak yaşadım. Ancak kitaplarımın Türkçe olarak yayınlanmasından duyduğum bahtiyarlığı tarif edemiyorum. Bu çeviriler sayesinde sadece birkaç kitap yayınlanmadı, asırlardır bağı kopmuş insanlar buluştu. Edebiyat sayesinde birlikteliğimizi pekiştirmemiz lazım. Son asırda farklı istikametlere yönlendirildik. Karşılıklı olarak çevrilen isimler belli bir kesimden, belli bir görüşe sahip kişilerdi. Biz Mehmed Akif’i, Necip Fazıl’ı, Sezai Karakoç’u tanımadık. Kötü tercümeler nedeniyle birbirimizin farkına varamadık” dedi.

Bugüne nasip oldu

Yurt içi ve yurt dışında birçok ödül kazanan Latiç’in, son olarak Necip Fazıl Kültür Sanat Ödülü’ne layık görüldüğünü hatırlatan Okur Kitaplığı’nın sahibi Ünsal Ünlü, sözlerine şöyle devam etti: “Cemalettin Latiç’in Avrupa’da bir karşılığı olduğunu görüyoruz ve Bosna Katliamı döneminden beri Türkiye’de de biliniyor ancak layık olduğu ilgiye sahip değil. Şair, mütefekkir, akademisyen yönleri var. Aliya İzetbegoviç’in dostu olması nedeniyle bizim için daha da kıymetli hâle geliyor. Kitaplarını Türkçe’ye kazandırmak yıllardır aklımdaydı ancak bugüne nasip oldu. İki yıl içinde bütün eserlerini çevirmeyi hedefliyoruz.”

KAYNAK: YENİ ŞAFAK




Orjinal Habere Git
— HABER SONU —