Tarih: 21.04.2021 23:11

Profesyonel Çeviri Hizmetleri İçin Püf Noktaları

Facebook Twitter Linked-in

 

Öte yandan, çeviri sektöründe ucuz çeviri fiyatları sunarak proje almaya çalışan firmalar dahi profesyonel çeviri hizmeti iddiasında bulunduğu için doğru hizmet tedarikçisine ulaşmak oldukça zor. Peki, profesyonel çeviri söz konusu olduğunda hangi kriterlere bakılabilir?

İşletmenin ve sahiplerinin çeviriye ilişkin bilgi düzeyi ve deneyim

Sıkça gözlemlediğimiz gibi belirli bir alanda öğrenim görmüş bireyler bambaşka alanlarda bir kariyer yolculuğuna soyunup uzmanlaşmayı başarabilir. Çeviride de katı bir yaklaşım gösterip bu alanda sadece çeviri öğrenimi görmüş kişilerin hizmet sunması gerektiği savı yanıltıcı olacaktır. Ancak bir hakla ilişkiler mezununun bir bankacılık kariyerine sahip olmak için bankacılığın işleyiş ve esaslarına hakim olması gibi çeviri alanında işletmecilik yapan bireylerin de gerekli formasyonu almasını beklemek çok doğaldır. Maalesef ülkemizde çeviri işletmesi kuran birçok bireyin bir yabancı dil bilgisi olmadığı gibi profesyonel çevirinin bileşenleri olan çeviri araçları, editör ve stil kılavuzu gibi kavramlara da hakim değillerdir. Dolayısıyla, ortalama çeviri fiyatları ile profesyonel çeviri hizmeti alırken çeviri şirketinin profilini incelemek de kritik olacaktır.

Yazılı ve Sözlü Çeviri Hizmetleri Sunan Ekibi Tanımak

Yine profesyonel tercüme hizmetleri için ilgili firmanın hizmet süreçlerini nasıl tarif ettiği çok önemli hale gelmektedir. 9 TL’ye çeviri hizmeti veya saatler içinde tercümeniz elinizde gibi kısa, dikkat çekici ve muhtemelen doğruluktan uzak hizmet tarifeleri artık çeviri hizmetlerini daha çok düşündürüyor. Yetkin insan çevirmenlerle katma değerli hizmetler sunmak bir tarafa Google Translate’in makine çeviri çıktısını hukuki çeviri veya tıbbi çeviri gibi jargon odaklı metinlerde kullanan çeviri işletmeleri büyük mağduriyetler yaratabilir.

Özellikle faaliyet raporu çevirisi, pazarlama çevirisi, şartnameler gibi teknik çeviri, medikal çeviri, hukuki çeviri taleplerinde editörlerle çalışan, terim yönetimi yapan ve hatta stil kılavuzu kullanan bir çeviri şirketi biraz daha maliyetli bir tercüme bütçesiyle en iyi çeviri hizmetini almanızı sağlayacaktır. Profesyonel çeviri altyapısını kuran çeviri aktörleri, çeviri hizmetlerini belirli aktörlere bağlamak…

Burada makine çevirisi kullanmanın kesinlikle yanlış olduğunu söylemek çeviri teknolojilerine haksızlık etmek olacaktır. 1000’lerca sayfalık tekrarlı içeriklerin veya anket çevirisi gibi taleplerin hızlı bir şekilde karşılanması için algoritmalardan istifa edilmesi gayet makuldür. Ancak burada post-editing olarak da bilinen bu hizmet türünde makine çevirisi çıktısı üzerinde çalışacak profesyonel çevirmen ataması çok önemlidir. Ayrıca, tercüme bürosu suiistimale açık olan ücretsiz makine çevirisi hizmetini kullanmamalı; çünkü cüzi bir ödeme yapmaktan kaçınmaları belgelerinizin gizliliğine halel getirebiliyor.

Son olarak, pandemi döneminde ardıl çeviri ve simultane çeviri başta olmak üzere sözlü çeviri hizmetleri de daha çok kullanılmaya başladı. Özellikle Zoom çeviri modülün pratik ve simultane sistem kurulumuna göre daha uygun maliyetli olması bunda etkili. Simultane tercüme veya simultane çeviri olarak bilinen eşzamanlı çeviri hizmetlerinde konferans tercümanını tanımak için mutlaka eski iş deneyimleri incelenmeli.

Profesyonel Çeviri Hizmetleri İçin Uzman Görüşü

Profesyonel çeviri hizmetlerine yönelik sürekli çalışmalar yaptıklarını belirten Hesaplı Çeviri yöneticisi İlhan Erdem şunları paylaştı: “Müşteriler, haklı olarak şirket içi veya bireysel kullanımlarla sınırlı bir çeviriyle ilgili bütçenin, binlerce ve hatta milyonlarca bireye ulaşacak içeriklerle ilgili bütçeden daha düşük olmasını bekliyor. Biz de çeviri hizmetlerini Hesaplı Çeviri olarak dikkat çeken bir isimle sunarken tarifeleri geliştirdik. Profesyonel çeviri kapsamında müşterilerimize, kendilerine özgü terim listesiyle ve editör desteğiyle çalışmanın ne kadar önemli olduğunu anlatırken, daha hızlı ve ekonomik çeviri istenen diğer türlerde maliyet avantajı sağlıyoruz. Tüm bunları yaparken de geri bildirimlerle çevirmen gelişimine odaklanmaya devam ediyoruz.”

Tercüme hizmetlerinde tek kriteri bütçe olan müşteri adayları için oluşturduğumuz bu yazıyı beğendiğinizi umuyoruz.

 



Orjinal Habere Git
— HABER SONU —