10174,93%1,29
32,38% -0,30
34,75% -0,12
2405,72% -0,69
3886,52% 0,00
Çeviri hizmetlerinin tümünde titiz bir çalışma olmazsa olmaz kabul edilse de akademik tercüme hizmetlerinde daha detaylı ve farklı bir yaklaşım sergilenmesi son derece önemlidir.
Oldukça geniş bir kapsamı bulunan çeviri hizmetleri içerisinde; herhangi bir ortamda veri saklama ünitesine ya da kasete kaydedilmiş diğer bir deyişle farklı bir yapı içerisinde bulunan her türlü konuşmanın yazılı doküman haline getirilmesi hizmetine deşifre hizmeti adı verilir.
Deşifre hizmeti ses kaydı ve video deşifre hizmeti olmak üzere iki şekilde sunulabilir. Deşifre hizmetine konu olan iletinin ses şeklinde olduğu durumlarda ses kaydı deşifre hizmeti, video formunda olduğu durumlarda ise video deşifre hizmeti ile transkript edilmektedir.
Mahremiyet barındırma olasılığı bulunan bir içerik olduğu için deşifre hizmetine konu olan içeriklerin büyük bir hassasiyetle çözümlenmelidir. Bu nedenle deşifre hizmeti özel bir çeviri konusu olarak kabul edilir. Deşifre hizmeti kapsamında video, VCD, kaset, DVD, CD ya da diğer formatlardaki ses ve görüntü kayıtları alanında uzman çevirmenler tarafından titizlikle çözümlenir. Deşifre hizmeti verecek olan çevirmenlerin deşifre edecekleri dile hakimiyetleri kadar imla ve dil bilgisi kurallarına uygun üst düzey çözümleme yeteneklerine sahip olmaları da aranılan özellikler arasındadır. Haberler, ses kayıtları, belgesel, film, kongre, konferans ve eğitim videoları toplantılar, duruşma ve sorgular, röportajlar, dijital video platformlarında bulunan video içerikleri, dizi, reklam filmi, seminer, sunum, dava, telefon kayıtları ile televizyon programlarında kullanılmak üzere deşifre hizmetlerine sıklıkla ihtiyaç duyulur.
Bünyesinde deneyimli ve profesyonel çevirmenler bulunduran Uluay Çeviri Hizmetleri sektörünün önde gelen isimlerinden biri olarak deşifre hizmetini de müşterilerine sunmaktadır. Uluay Çeviri Hizmetleri hızlı, güvenilir, profesyonel ve çözüm odaklı hizmet anlayışı çerçevesinde müşterilerinin tercihine göre deşifre hizmetini iki farklı şekilde sunmaktadır. İlk yöntemde deşifre hizmetine konu olan konuşma esnasında yapılan dil hataları ya da anlatım bozuklukları üzerinde bir düzeltme yapılmaz. Diğer yöntemde ise deşifre edilen metin, editoryal açıdan düzeltildikten sonra teslim edilir. Böylece hatalı kullanılmış olan terimler, anlatım bozuklukları ve dil bilgisi hatalarının düzeltilmesiyle metin kullanıma hazır hale getirilmiş olur.
Herhangi bir etkinlik esnasında yapılan konuşmaların, konuşmacı ile eş zamanlı olacak şekilde yazıya dökülmesi mümkün olmayıp bazı detayların gözden kaçırılması son derece doğaldır. Sözlü ifadelerin içerdiği ancak uzun programlar esnasında unutulması ya da gözden kaçırılması mümkün olan detaylar deşifre hizmeti sayesinde çok daha doğru bir şekilde anlaşılabilir. Ayrıca herhangi bir detayın gözden kaçırılma ihtimali olmadığı için konuşmanın bütünlüğü korunmuş ve kalıcılığı artırılmış olur.
Belirli akademik seviyelerde yapılmış olan ve ön lisans, lisans, yüksek lisans seviyelerinde faydalanılan araştırma ödevleri, tezler, akademik makaleler, bilimsel yayınlar ve bunlara benzer belgelere yönelik olarak verilen çeviri hizmetleri akademik çeviri denilir.
Akademik makaleler hukuk, ekonomi, sanat ya da teknik bilimler gibi farklı alanlarda yazılabilir. Makalenin çevirisinde yaşanabilecek zorluklar hem makalenin konusuna hem hangi bilim dalına ait olduğuna göre değişiklik gösterebilir. Bu nedenle çeviri hizmetini verecek olan çevirmenlerin titiz bir çalışma yöntemi benimsemesi, akademik çeviri konusu olan alanda uzmanlığa ve deneyime sahip olması başarılı bir akademik çevirinin temelini oluşturmaktadır. Aynı zamanda makale çevirisini yapacak olan çevirmenin ilgili alanda daha önce de benzer çeviri hizmetleri vermiş, deneyim sahibi bir çevirmen olması sayesinde yüksek kalitede bir çevirinin elde edilmesi olasılığı artmaktadır.
Çeviri hizmetlerinin tümünde titiz bir çalışma olmazsa olmaz kabul edilse de akademik tercüme hizmetlerinde daha detaylı ve farklı bir yaklaşım sergilenmesi son derece önemlidir. Çok farklı teknik terimler barındıran, kendine özgü stilleri ve türleri olan akademik çeviri asla hata kaldırabilecek bir çeviri türü değildir. Özellikle yurt içi ve yurt dışı yayınlarda yer almak üzere hazırlanan makalelerin yapılan akademik çevirilerin kaliteli ve özgün bir yapıda olması çok daha büyük bir öneme sahip bulunmaktadır. Bunun sağlanabilmesi için çevirinin ilgili alanda deneyim sahibi olan ve akademik geçmişi bulunan çevirmenler tarafından yapılması gereklidir. Çevirinin, ana dili metnin hedef dili olan bir editör tarafından kontrol edilmesi de mutlaka dikkat edilmesi gereken noktalardan biridir. Aksi bir uygulama yapıldığı takdirde yayınlanacak olan makalenin değerlendirme aşamasında olumsuz eleştiriler ile karşı karşıya kalması söz konusu olabilir.
Uluay Çeviri Hizmetleri bünyesinde bulunan birbirinden deneyimli ve profesyonel çevirmenler aracılığı ile 45 dilde çeviri hizmeti vermektedir. Güvenilir, profesyonel ve hızlı çeviri hizmetlerini en uygun fiyatlarla sunan Uluay Çeviri Hizmetleri; çeviri hizmeti vermekte olduğu projenin tamamlanmasının ardından gerekli kontrolleri ve redaksiyonu sağlar. Uluay Çeviri Hizmetleri’nin deneyimli çevirmenlerden ve editörlerden oluşan ekibi sosyal bilimler, matematik, hukuk, tıp ve işletme başta olmak üzere birçok farklı alanda hızlı, kaliteli ve uygun fiyatlı akademik çeviri hizmetleri sunmaktadır. Hızlı, hatasız ve dil bilgisi açısından kusursuz çeviri hizmetleri sayesinde giderek genişleyen bir müşteri kitlesine hitap eden Uluay Çeviri Hizmetleri ile iletişime geçebilir, çeviri hizmetlerinde en yüksek kaliteye en uygun fiyatlar ile ulaşma şansını elde edebilirsiniz.